1st Edition

Electronic Tools for Translators

By Frank Austermuhl Copyright 2001
    202 Pages
    by Routledge

    202 Pages
    by Routledge

    Electronic Tools for Translators offers complete explanations of a wide range of software products, information resources and online services that translators now need to understand and use. Individual chapters run through the origins and nature of the internet, the many ways of searching for information, and translation resources on the web, CD-ROMs as information sources, computer-assisted terminology management, the use and construction of corpora, translation memories, localization tools, and the incorporation of machine translation programmes into the translation process.

    Austermühl explains all these tools and resources in a clear, step-by-step way, suggesting learning tasks and activities for each chapter and guiding the reader through the jargon. Examples are drawn from English, French, German and Spanish. The book can be used as a text in regular classes on computer-assisted translation, in translation practice classes, as well as for self-learning by professionals wishing to update their skills.

    1. Translation in the information age

    The need for electronic tools

    Typologies of translation tools

    The process-oriented approach

    Tasks

    Further reading and Internet links

     

    2. Translator–client communication and information transfer

    The use of e-mail, FTP and WWW-based working groups

    Transfer options

    Optimizing online file transfer

    Tasks

    Further reading and Internet links


    3.Translation and the Internet

    The basics of the Internet

    Internet services

    The worldwide web

    Tasks

    Further reading and Internet links


    4. Searching the web

    Web search strategies 1 – institutional search via URLs

    Web search strategies 2 – thematic search via subject trees

    Web search strategies 3 – word search via search engines

    Evaluating web documents

    Tasks

    Further reading and Internet links


    5. Translation resources on the worldwide web

    Accessing national libraries online

    Browsing in virtual bookstores

    Encyclopedias and dictionaries

    Multilingual terminology databases

    Newspaper and magazine archives

    Tasks

    Further reading and Internet links


    6. The world on a disk – Translation resources on CD-ROM

    The advantages of CD-ROMs

    Translation resources available on CD-ROM

    Strategies for accessing information on CD-ROM

    Reference works: Two case studies

    Tasks

    Further reading and Internet links


    7. Computer-assisted terminology management

    Forms of terminology management – from file cards to hypermedia systems

    Managing terminological data using terminology management systems

    Managing terminological data with MultiTerm

    Tasks

    Further reading and Internet links


    8. Corpora as translation tools

    A typology of corpora

    Building and analysing customized corpora

    Tasks

    Further reading and Internet links


    9. Déjà Vu?- Translation memories and localization tools

    Translation memory systems

    Working with a translation memory tool: Trados' Translator's Workbench

    Software localization tools

    A localization case study – Corel Catalyst

    Tasks

    Further reading and Internet links


    10. A translator's sword of Damocles? An introduction to machine translation

    Popular conceptions about machine translation

    Machine translation and the roller coaster of history

    Machine translation – definitions, architectures and quality demands

    MT architectures

    Strategies for optimizing the quality of MT output

    The practical use of MT technology – high-end versus low-end systems

    Notorious problems in MT

    MT on the Internet

    Tasks

    Further reading and Internet links


    Glossary

    References

    Index

    Biography

    Austermuhl, Frank