1st Edition

Translationality Essays in the Translational-Medical Humanities

By Douglas Robinson Copyright 2017
    240 Pages 4 B/W Illustrations
    by Routledge

    262 Pages 4 B/W Illustrations
    by Routledge

    This book defines "translationality" by weaving a number of sub- and interdisciplinary interests through the medical humanities: medicine in literature, the translational history of medical literature, a medical (neuroscience) approach to literary translation and translational hermeneutics, and a humanities (phenomenological/performative) approach to translational medicine. It consists of three long essays: the first on the traditional medicine-in-literature side of the medical humanities, with a close look at a recent novel built around the Capgras delusion and other neurological misidentification disorders; the second beginning with the traditional history-of-medicine side of the medical humanities, but segueing into literary history, translation history, and translation theory; the third on the social neuroscience of translational hermeneutics. The conclusion links the discussion up with a humanistic (performative/phenomenological) take on translational medicine.

    Preface
    0.1 Translationality
    0.2 Medical humanities
    0.3 Translational-medical humanities
    0.4 Acknowledgments

    Essay 1 The medical humanities: the creation of the (un)real as fiction
    1.1 Capgras fictions 1: The Echo Maker
    1.2 Capgras fictions 2: simulacra in Baudrillard and humanistic applications
    1.3 Capgras fictions 3: back to
    The Echo Maker
    1.4 Conclusion: icosis

    Essay 2 The translational humanities of medicine: literary history as performed translationality
    2.1 Translationality vs. cloning
    2.2 Translations of medicine as/in literature
    2.3 Rethinking translationality
    2.4 Conclusion: icosis again

    Essay 3 The medical humanities of translation: the social neuroscience of hermeneutics
    3.1 Neurocognitive translation studies
    3.2 The social neuroscience of hermeneutics
    3.3 Translation as foreignization, estrangement, and alienation
    3.4 Chinese philosophy
    3.5 The icosis/ecosis of hermeneutics

    Conclusion: the humanities of translational medicine: the performative phenomenology of (self)care

    Biography

    Douglas Robinson is Chair Professor of English at Hong Kong Baptist University, and most recently authored Critical Translation Studies (Routledge).

    "Translationality works extremely well as an energizing and coalescing piece at the junction between translation, medicine, literature and philosophy. Futhermore, it ends on a brilliantly, annoyingly tantalizing note, which only leaves one wanting more." -- Romen Reyes-Peschl, University of Kent