1st Edition

The Routledge Handbook of Literary Translation

Edited By Kelly Washbourne, Ben Van Wyke Copyright 2019
    604 Pages 1 Color & 13 B/W Illustrations
    by Routledge

    604 Pages 1 Color & 13 B/W Illustrations
    by Routledge

    604 Pages 1 Color & 13 B/W Illustrations
    by Routledge

    The Routledge Handbook of Literary Translation provides an accessible, diverse and extensive overview of literary translation today. This next-generation volume brings together principles, case studies, precepts, histories and process knowledge from practitioners in sixteen different countries. Divided into four parts, the book covers many of literary translation’s most pressing concerns today, from teaching, to theorising, to translation techniques, to new tools and resources. Featuring genre studies, in which graphic novels, crime fiction, and ethnopoetry have pride of place alongside classics and sacred texts, The Routledge Handbook of Literary Translation represents a vital resource for students and researchers of both translation studies and comparative literature.



    Contents

    List of contributors

    Acknowledgements

    Introduction

    Kelly Washbourne

    1 The Limits and Forms of Literary Translation

    Juan G. Ramírez Giraldo

    PART I: CONTEXTS

    Literary Translation: Teaching, Learning and Research (Academic Contexts)

    2 Teaching and Learning Literary Translation

    Bill Johnston

    3 Literary Translation and Disciplinary Boundaries: Creative Writing and

    Interdisciplinarity

    Cecilia Rossi

    4 Teaching Literature in Translation

    Brian James Baer

    5 Theory and Literary Translation Practice

    Jenny Williams

    Literary Translation: Publishing, Prizing, Protecting, and Promoting (Commercial Contexts)

    6 Professionalisation of Literary Translation and the Publishing Market

    Peter Constantine

    PART IIa: GENRES

    7 Classical Poetry

    David Hopkins

    8 Classical Prose

    Meredith McKinney

    9 Oral Literature

    Antonia Carcelén-Estrada

    10 Fairy Tales and Folk Tales

    Judith Inggs

    11 Children’s Literature

    Cecilia Alvstad

    12 Sacred Writings

    Jacobus A. Naudé and Cynthia L. Miller-Naudé

    13 Prose Fiction

    Michelle Hartman

    14 Crime Fiction

    Amanda Hopkinson and Karen Seago

    15 Comics, the Graphic Novel and Fan Fiction

    Klaus Kaindl

    16 Literary Non-Fiction

    Emily O. Wittman

    17 Poetry

    Clare Sullivan

    18 Music

    Lucile Desblache

    19 Theatre

    Gregary J. Racz

    PART IIb: METHODS, FRAMEWORKS, AND METHODOLOGIES (TOOLS, TECHNIQUES AND PROCESSES)

    20 Revising and Retranslating

    Kaisa Koskinen

    21 Stylistics

    Dan Shen and Kairui Fang

    22 Transnational Poetics

    Ignacio Infante and Annelise Finegan Wasmoen

    23 Self-Translation

    Anthony Cordingley

    24 Writers As Translators

    Judith Woodsworth

    25 Pseudotranslation

    Brigid Maher

    PART III: APPLICATIONS AND DEBATES IN PRODUCTION AND RECEPTION

    Production

    26 Ethics

    Kelly Washbourne

    27 Pragmatics

    Bahaa-eddin A. Hassan

    28 Discourse in Arabic Translation

    Said Faiq

    29 Collaborative Translation

    Joanna Trzeciak Huss

    30 Feminist Translation

    Pilar Godayol

    31 Eco-translation

    Michael Cronin

    32 Queer/LGBT Approaches

    David Gramling

    Reception

    33 Censorship

    Michelle Woods

    34 The Translator as Subject: Literary Translator Biographies, Memoirs and Paratexts

    Sehnaz Tahir Gürçaglar

    35 The Figure of the Literary Translator in Fiction

    Rosemary Arrojo

    36 Literary Translation Criticism, Reviews and Assessment

    Michael Scott Doyle

    Part IV: Afterword

    37 Afterword: The Death of the Translator

    George Szirtes

    Index

    Biography

    Kelly Washbourne teaches at Kent State University in Ohio, United States. He won a National Endowment for the Arts Translation Fellowship (2010) for his translation of Nobel Laureate Miguel Ángel Asturias’ Leyendas de Guatemala (Legends of Guatemala, Latin American Literary Review Press, 2011).





    Ben Van Wyke was Assistant Professor of Spanish and Translation Studies at Indiana University–Purdue University, Indianapolis. He wrote on translation, metaphor, and postmodern philosophy, and translated from Spanish and Portuguese, primarily young Spanish authors of poetry and fiction. He passed away in September 2017.

    "The introduction of this wide-ranging and polyvocal book announces that 'Literary translation's appeal is existential, not merely intellectual, aesthetic, political or recreational.' The book itself is all these things, and more: it offers a broad and inclusive approach to the translation of expressive language, whether in high-art forms or in popular media, in performance, in professional or popular settings, with an emphasis on the translator’s voice, and the collaborative synergies that authors, translators and publishers develop in the processes that lead to the finished product. It presents a panorama of literary translation that leads readers into most unexpected directions."

    Luise von Flotow, University of Ottawa, Canada

    "This Handbook is the most up-to-date resource for students, practitioners and instructors of literary translation. It is wide-ranging and inclusive as it deals with high and popular cultures, as well as marginalized and under-represented literary genres. It is forward-looking and timely for the twent-first century as it engages with current literary translation practice in the context of oral literature and emerging digital forms of literature. Innovative and unique, the Handbook is indeed an invaluable reference for anyone interested in the practice, teaching and scholarship of literary translation." Paul F. Bandia, Concordia University, Canada