1st Edition

French/English Business Correspondence Correspondance Commerciale Francais/Anglais

    180 Pages
    by Routledge

    180 Pages
    by Routledge

    French/English Business Correspondence is a handy reference and learning text for all who use written French for Business.
    Eighty written communications are simply presented covering memos, letters, faxes and resumes. The situations covered include:
    * arranging meetings
    * acknowledging orders
    * enquiring about products
    * applying for jobs.
    With full English translations, this book is suitable for both students and professionals and can be used for either reference or class use.

    French business correspondence; Chapter 1 Enquiry about a product; Chapter 2 1 Demande d’information concernant un produit; Chapter 3 2 Enquiry about prices; Chapter 4 2 Demande de renseignements au sujet des prix; Chapter 5 3 Enquiry about a company; Chapter 6 3 Demande de renseignements au sujet d’une entreprise; Chapter 7 4 Enquiry about a person; Chapter 8 4 Demande de renseignements au sujet d’un candidat; Chapter 9 5 Enquiry asking for a specific quote; Chapter 10 5 Demande d’un devis; Chapter 11 6 Soliciting an agency; Chapter 12 6 Proposer ses services; Chapter 13 7 Requesting information about agents; Chapter 14 7 Demande de renseignements concernant les dépositaires; Chapter 15 8 Giving information about agents; Chapter 16 8 Donner des renseignements au sujet d’agents; Chapter 17 9 Request for a business reference; Chapter 18 9 Demande d’une lettre de recommandation concernant une entreprise; Chapter 19 10 Favourable reply to request for a business reference; Chapter 20 10 Lettre de recommandation favorable au sujet d’une entreprise; Chapter 21 11 Unfavourable reply to request for a business reference; Chapter 22 11 Lettre de recommandation défavorable au sujet d’une entreprise; Chapter 23 12 Evasive reply to request for a business reference; Chapter 24 12 Lettre de recommandation évasive au sujet d’une entreprise; Chapter 25 13 Placing an order; Chapter 26 13 Passer une commande; Chapter 27 14 Cancellation of order; Chapter 28 14 Annulation de commande; Chapter 29 15 Confirming a telephone order; Chapter 30 15 Confirmer une commande passée par téléphone; Chapter 31 16 Making an order for specific items of office equipment; Chapter 32 16 Faire une commande pour des articles de bureau bien précis; Chapter 33 17 Acknowledgement of an order; Chapter 34 17 Confirmation de la réception d’une commande; Chapter 35 18 Payment of invoices; Chapter 36 18 Règlement de factures; Chapter 37 19 Payment of invoices; Chapter 38 19 Règlement de factures; Chapter 39 20 Payment of invoices; Chapter 40 20 Règlement de factures; Chapter 41 21 Apologies for non-payment; Chapter 42 21 Excuses pour faute de règlement; Chapter 43 22 Request for payment; Chapter 44 22 Demande de règlement; Chapter 45 23 Overdue account; Chapter 46 23 Compte arriéré; Chapter 47 24 Overdue account; Chapter 48 24 Compte arriéré; Chapter 49 25 Job advertisement; Chapter 50 25 Offre d’emploi par petite annonce; Chapter 51 26 Newspaper advertisement; Chapter 52 26 Annonce; Chapter 53 27 Asking for further details and application form; Chapter 54 27 Demander de plus amples informations et un formulaire de candidature; Chapter 55 28 Job application; Chapter 56 28 Offre de candidature; Chapter 57 29 Curriculum vitae; Chapter 58 29 Curriculum vitae; Chapter 59 30 Unsolicited letter of application; Chapter 60 30 Lettre de candidature spontanée; Chapter 61 31 Interview invitation; Chapter 62 31 Invitation à une entrevue; Chapter 63 32 Favourable reply to job application; Chapter 64 32 Réponse favorable à une offre de candidature; Chapter 65 33 Unfavourable reply to job application; Chapter 66 33 Réponse défavorable à une offre de candidature; Chapter 67 34 Requesting a reference for an applicant; Chapter 68 34 Demande d’une lettre de recommandation pour un candidat; Chapter 69 35 Providing a positive reference for an employee; Chapter 70 35 Fournir une lettre de recommandation positive pour un employé; Chapter 71 36 Acceptance letter; Chapter 72 37 Lettre d’acceptation; Chapter 73 37 Contract of employment; Chapter 74 37 Contrat de travail; Chapter 75 38 Enquiring about regulations for purchase of property abroad (memo); Chapter 76 38 Demande de renseignements concernant les règlementations pour l’achat de propriétés à l’étranger (mémo); Chapter 77 39 Advising of delay in delivery (telex); Chapter 78 39 Avis de retard de livraison (telex); Chapter 79 40 Seeking clarification of financial position (fax); Chapter 80 40 Demande de renseignements concernant la situation financière d’un client (télécopie); Chapter 81 41 Reporting to client on availability of Part icular property (fax); Chapter 82 41 Prévenir un client de la disponibilité de locaux d’activité (télécopie); Chapter 83 42 Complaining about customs delay (fax); Chapter 84 42 Plainte au sujet des services de dédouanement (télécopie); Chapter 85 43 Stating delivery conditions; Chapter 86 43 Exposer ses conditions de livraison; Chapter 87 44 Confirming time/place of delivery; Chapter 88 44 Confirmer la date et le lieu d’une livraison; Chapter 89 45 Checking on mode of transportation; Chapter 90 45 Choix d’un moyen de transport; Chapter 91 46 Claiming for transportation damage; Chapter 92 46 Demande d’indemnité pour dégâts á des marchandises en transit; Chapter 93 47 Enquiring about customs clearance; Chapter 94 47 Demande de renseignements concernant les formalités douanières; Chapter 95 48 Undertaking customs formalities; Chapter 96 48 Se familiariser avec les formalités douanières; Chapter 97 49 Informing of storage facilities; Chapter 98 49 Informer un client d’une possibilité d’entreposage; Chapter 99 50 Assuring of confidentiality of information; Chapter 100 50 Promettre la confidentialité au sujet de renseignements donnés; Chapter 101 51 Informing a client on conditions of loans/mortgages available; Chapter 102 51 Informer la clientèle des prêts logement1Another word for mortgage is une hypothèque disponibles sur le marché; Chapter 103 52 Circulating local businesses with property services available; Chapter 104 52 Circulaire adressée aux entreprises de la région concernant les services immobiliers disponibles; Chapter 105 53 Advertising maintenance services available for office equipment; Chapter 106 53 Promouvoir ses services d’entretien pour le matériel de bureau; Chapter 107 54 Arranging a meeting for further discussions; Chapter 108 54 Organiser une réunion pour de plus amples discussions; Chapter 109 55 Reservations; Chapter 110 55 Réservations; Chapter 111 56 Reservations; Chapter 112 56 Réservations; Chapter 113 57 Reservations; Chapter 114 57 Réservations; Chapter 115 58 Reservations; Chapter 116 58 Réservations; Chapter 117 59 Insurance; Chapter 118 59 Assurance; Chapter 119 60 Insurance; Chapter 120 60 Assurance; Chapter 121 61 Insurance; Chapter 122 61 Assurance; Chapter 123 62 Insurance; Chapter 124 62 Assurance; Chapter 125 63 Insurance; Chapter 126 63 Assurance; Chapter 127 64 Considering legal action; Chapter 128 64 Informer du désir d’intenter une action en justice; Chapter 129 65 Requesting information on setting up a plant abroad; Chapter 130 65 Demande d’informations au sujet de l’implantation d’une usine à l’étranger; Chapter 131 66 Complaint about delay in administering an account; Chapter 132 66 Plainte concernant un retard de gestion d’un compte; Chapter 133 67 Complaint about mail delivery; Chapter 134 67 Plainte au sujet de la distribution du courier; Chapter 135 68 Complaint about wrong consignment of goods; Chapter 136 68 Plainte au sujet de l’envoi des mauvaises marchandises; Chapter 137 69 Complaint about damage to goods; Chapter 138 69 Plainte au sujet de dégâts subis par des marchandises; Chapter 139 70 Informing customers that a company has been taken over; Chapter 140 70 Informer la clientèle que l’entreprise a été reprise; Chapter 141 71 Informing customers of change of name and address; Chapter 142 71 Informer la clientèle d’un changement de nom et d’adresse; Chapter 143 72 Informing customers of increased prices; Chapter 144 72 Informer la clientèle d’une augmentation des prix; Chapter 145 73 Requesting information about opening a business account; Chapter 146 73 Demande de renseignements concernant l’ouverture d’un compte bancaire pour enterprise; Chapter 147 74 Requesting information about opening a personal bank account; Chapter 148 74 Demande d’information concernant l’ouverture d’un compte personnel; Chapter 149 75 Letter re overdrawn account; Chapter 150 75 Lettre au sujet d’un compte à découvert; Chapter 151 76 Bank’s letter to customer; Chapter 152 76 Lettre d’une banque adressée à un client; Chapter 153 77 General query about banking; Chapter 154 77 Demande d’informations d’ordre général concernant les opérations bancaires courantes; Chapter 155 78 Enquiry about post office banking facilities; Chapter 156 78 Demande de renseignements au sujet des opérations bancaires courantes réalisées par la Poste; Chapter 157 79 Enquiry about opening a post office account; Chapter 158 79 Demande de renseignements au sujet de l’ouverture d’un compte-chèques postaux; Chapter 159 80 Opening poste restante; Chapter 160 80 Demander le service Poste Restante;

    Biography

    Stuart Williams is Principal Lecturer at the School of Languages and European Studies, University of Wolverhampton., Nathalie McAndrew-Cazorla works in public relations for an international bank.