1st Edition

Form, Meaning and Function in Collocation A Corpus Study on Commercial Chinese-to-English Translation

By Haoda Feng Copyright 2020
    198 Pages 25 B/W Illustrations
    by Routledge

    198 Pages 25 B/W Illustrations
    by Routledge

    The issue of differences between translational language and native-speaker language has become a topic of increasing interest in linguistics and Translation Studies (TS). One of the primary tasks in this research area is to employ a corpus approach and analyse collocations with authentic language data by comparing comparable corpora consisting of translated and native-speaker texts. Collocation in linguistics and TS refers to the relationship of co-occurrence between lexical items. The book shows that examining the use of collocations constitutes an integral part in assessing the naturalness of second language (L2) use, and therefore can be a valid measure to make a distinction between translational language and native-speaker language.

    Nevertheless, the role of collocation has not been given enough attention or discussed systematically in TS and, to date, there are hardly any translation theorists who have clarified the mechanism of collocation in TS, by which translators acquire receptive and productive knowledge of collocations in their L2. In addition, previous research in this area is largely confined to Indo-European languages, resulting in a lack of empirical evidence involving Asian languages. This book therefore attempts to bridge the gap in the literature and constitute an integral part in the research area.

    1. Form, meaning and function in collocation: a corpus study on commercial Chinese-to-English translation

    2. Literature review: collocation and Translation Studies

    3. Preliminary study: setting the stage

    4. Research design: methodology and data processing

    5. Data analysis: features of Chinese translators’ use of English collocations in the commercial register (Part I)

    6. Data analysis: features of Chinese translators’ use of English collocations in the commercial register (Part II)

    7. Translation universals in Chinese translators’ use of L2 English collocations

    8. Implications of findings

    9. Conclusion

    Biography

    Haoda Feng is Deputy Dean of the School of Foreign Languages and Associate Professor at Bohai University, China. He completed his PhD at the Auckland University of Technology, New Zealand.

    'Form, Meaning and Function in Collocation will be a valuable asset to the new frontiers in Corpus-based Translation Studies because it provides readers with theoretical concepts as well as practical applications of Corpus-based Translation Studies research and uses an interdisciplinary approach to connect Translation Studies and Corpus Linguistics.'

    Mehrdad Vasheghani, Leipzig University, John Benjamins Publishing Company