1st Edition

Translating Others (Volume 1)

Edited By Theo Hermans Copyright 2006
    256 Pages
    by Routledge

    256 Pages
    by Routledge

    Both in the sheer breadth and in the detail of their coverage the essays in these two volumes challenge hegemonic thinking on the subject of translation. Engaging throughout with issues of representation in a postmodern and postcolonial world, Translating Others investigates the complex processes of projection, recognition, displacement and 'othering' effected not only by translation practices but also by translation studies as developed in the West. At the same time, the volumes document the increasing awareness the the world is peopled by others who also translate, often in ways radically different from and hitherto largely ignored by the modes of translating conceptualized in Western discourses.

     

    The languages covered in individual contributions include Arabic, Bengali, Chinese, Hindi, Irish, Italian, Japanese, Latin, Rajasthani, Somali, Swahili, Tamil, Tibetan and Turkish as well as the Europhone literatures of Africa, the tongues of medieval Europe, and some major languages of Egypt's five thousand year history. Neighbouring disciplines invoked include anthropology, semiotics, museum and folklore studies, librarianship and the history of writing systems.

     

    Contributors to Volume 1: Doris Bachmann-Medick, Cosima Bruno, Ovidi Carbonell, Martha Cheung, G. Gopinathan, Eva Hung, Alexandra Lianeri, Carol Maier, Christi Ann Marrill, Paolo Rambelli, Myriam Salama-Carr, Ubaldo Stecconi and Maria Tymoczko.

    Introduction, Theo Hermans; Part 1 Grounding Theory; Chapter 1 Reconceptualizing Translation Theory, Maria Tymoczko; Chapter 2 Meanings of Translation in Cultural Anthropology, Doris Bachmann-Medick, Kate Sturge; Chapter 3 Misquoted Others, Ovidi Carbonell Cortés; Part 2 Mapping Concepts; Chapter 4 Translation and the Language(s) of Historiography, Alexandra Lianeri; Chapter 5 From ‘Theory’ to ‘Discourse’, Martha P.Y. Cheung; Chapter 6 In Our Own Time, On Our Own Terms, Harish Trivedi; Chapter 7 Translation into Arabic in the ‘Classical Age’, Myriam Salama-Carr; Chapter 8 Gained in Translation, Audrey Prost; Chapter 9 ‘And the Translator Is –’, Eva Hung; Part 3 Reflexive Praxis; Chapter 10 The Translator as Theôros[Carol Maier; Chapter 11 Pseudotranslations, Authorship and Novelists in Eighteenth-Century Italy, Paolo Rambelli; Chapter 12 To Be or Not to Be a Gutter Flea, Christi Ann Merrill; Chapter 13 English-Chinese, Chinese-Chinese, Cosima Bruno; Chapter 14 Translation, Transcreation and Culture, G. Gopinathan; Chapter 15 Translation, Transcreation, Travesty, Sukanta Chaudhuri;

    Biography

    Theo Hermans

    '... a vital contribution to the academic discourse on translation and on a series of related forms of representation.'

    Michaela Wolf, Target