1st Edition

Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation Identity, Mobility and Language Change

Edited By Karen Bennett, Rita Queiroz de Barros Copyright 2019
    238 Pages
    by Routledge

    238 Pages 7 B/W Illustrations
    by Routledge

    This volume problematizes the concept and practice of translation in an interconnected world in which English, despite its hegemonic status, can no longer be considered a coherent unified entity but rather a mobile resource subject to various kinds of hybridization. Drawing upon recent work in the domains of translation studies, literary studies and (socio-)linguistics, it explores the centrality of translation as both a trope for the analysis of contemporary transcultural dynamics and as a concrete communication practice in the globalized world.



    The chapters range across many geographic realities and genres (including fiction, memoir, animated film and hip-hop), and deal with subjects as varied as self-translation, translational ethics and language change. As a whole, the book makes an important contribution to our understanding of how meanings are generated and relayed in a context of super-diversity, in which traditional understandings of language and translation can no longer be sustained.

    1 Introduction: Translation in a Multilingual World: Reflecting Hybridity



    KAREN BENNETT



    PART I: Translation and the Construction of Identity



    2 The Problematics and Performance of Self-Translation: The Case of Xiaolu Guo



    FIONA DOLOUGHAN



    3 Translating Las Mestizas : From Anzaldúa’s Nos/Otras to Moraga’s Labios



    CÁRMEN ÁFRICA VIDAL CLARAMONTE



    4 Translating Identities and Politics in Arab Hip Hop



    STEFANIA TAVIANO



    5 Multilingual Reader, Translingual Reading: Unmaking the Anglonormativity of World Literature in Amitav Ghosh’s Sea of Poppies



    SOHOMJIT RAY



    PART II: Translating Hybridity



    6 Heterolingualism, Translation and the (In)Articulation of Grief in Portuguese-American Literature



    ISABEL OLIVEIRA MARTINS, MARGARIDA VALE DE GATO AND CONCEIÇÃO CASTEL-BRANCO



    7 “I Have Taken Ownership of English”: Translating Hybridity in Chimamanda Ngozi Adichie’s Transcultural Writing



    ELENA RODRÍGUEZ MURPHY



    8 Hybridising English, Hybridising French: Robert Dickson’s Translation of Tomson Highway’s Kiss of the Fur Queen



    FRANCK MIROUX



    9 Coco and the Case of the Disappearing Spanglish: Negotiating Code-Switching in the English and Spanish Versions of Disney and Pixar’s Animated Film



    REMY ATTIG



    10 Translating Hybrid Languages Ethically: Power Language Ambivalence in L’Últim Patriarca , by Najat El Hachmi



    CRISTINA CARRASCO



    PART III: Translation and Language Change



    11 Legacies of Translation: A Case Study of English Lexis, Spanish Loanwords and Don Quixote Translations as Evidenced by the Oxford English Dictionary



    RITA QUEIROZ DE BARROS



    12 Conclusion: The Veiled Guest: Translation, Hospitality and the Limits of Hybridisation



    KAREN BENNETT

    Biography

    Karen Bennett Is Assistant Professor in Translation at Nova University, Lisbon, and a member of the Centre for English, Translation and Anglo-Portuguese Studies (CETAPS), where she coordinates the Translationality strand. She recently co-edited with Rita Queiroz de Barros a special Issue of The Translator 23/4 on International English and Translation.



    Rita Queiroz de Barros is Assistant Professor in English Linguistics at the University of Lisbon, where she coordinates the Linguistics research group of the Centre for English Studies. Her current interests include historical sociolinguistics and lexicography and the global English(es).