1st Edition

Transplantings Essays on Great German Poets with Translations

Edited By Peter Viereck Copyright 2009
    247 Pages
    by Routledge

    248 Pages
    by Routledge

    On being told that translation is an impossible thing, Anatole France replied: precisely, my friend; the recognition of that truth is a necessary preliminary to success in art. The task of Transplantings is to add flesh and bones to that familiar quip. Indeed, Daniel Weissbort notes that Viereck's study represented a sixty-five year long project. Now, it is finally being brought to print in its full form, with the completion of the final manuscript shortly before Viereck's death.If translation is a special genre in its own right, the translation of poetry, especially from major foreign languages, is a special subset of that genre. What emerges in the imperfect act of translation is an aesthetic dimension that Viereck considers unique in its own right. Transplantings provides new insight into Viereck as a poet of substance, but more than that as a public intellectual. He is critical in probing the work of the major figures such as Stefan George and Georg Heym. To round out this monumental new look at German poetical history, Viereck reviews Goethe, Novalis, and Rilke among others.For Viereck, the difference between the poetical and the political is critical. The quality of poetry is not measured by politics, nor can the worth of political action be defined by commitment to the poetical. The experience of German thought, as well as French and Italian efforts, reveals a divide that can be narrowed but hardly bridged by rhetoric. Transplantings does not simplify the task of the reader. Rather it shows without doubt that the passion of great poetry is part of a national tradition. Efforts at translation indicate how such poetry becomes part of an international culture. This is a major work by one of the great thinkers of the twentieth century. It merits reading, and then, re-reading.

    1: Background; 1: On Transplanting into New Gardens; 2: Notes on Stefan George and Georg Heym; 2: Stefan George; 3: George Seen by Fellow Germans of the 1930s; 4: Poems by Stefan George: Comments and Contexts; 5: Controversies about George; 6: George vs. Klages-Schuler: Context for Stefan George’s Poems “Nordics,” “Jews and Germans,” and “Templars”; 7: “Norbert”: Context for Hellingrath,Hölderlin, and George’s Disciples; 8: Deciphering “The Stranger”: A Detective Story; 9: The Maximin Series; 10: Poems by Stefan George; 3: Georg Heym; 11: The Sullen Lyricism of Georg Heym; 12: On Translating a Heym Poem; 13: Heym’s “War”; 14: Heym’s “Prayer”; 15: “Blue” and “Light”: A Heritage from Hölderlin and from Romanticism; 16: Heym’s “Post Mortem”; 17: Seven Poems by Georg Heym; 4: Related Poets; 18: Hofmannsthal, Benn, Hölderlin, and Others; 5: Johann Wolfgang von Goethe; 19: A Goethe Sampler

    Biography

    Peter Viereck