1st Edition

Screen Translation Special Issue of The Translator (Volume 9/2, 2003)

Edited By Yves Gambier Copyright 2003
    224 Pages
    by Routledge

    224 Pages
    by Routledge

    There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator.

     

    The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.

    Introduction - Yves Gambier Multimodal Transcripts in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films - Christopher Taylor Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century - Elena Di Giovanni Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling: A Case Study of Mike Leigh's 'Secrets Lies' - Aline Ramael Reading Television, Checking Deaf People's Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza - Eliana Franco and Vera Lucia Santiago Araújo The Simpsons/Los Simpson Analysis of an Audiovisual Translation - Lourdes Lorenzo, Ana Pereira and María Xoubanova An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour A Case Study of the Marx Brothers' Duck Soup - Adrián Fuentes Luque Who Said What? A Pilot Study of the Hosts' Interpreting Performance on Finnish Breakfast Television - Riitta Jääskeläinen Revisiting the Classics Book Reviews Course Profile

    Biography

    Gambier, Yves