1st Edition

Premchand in World Languages Translation, reception and cinematic representations

Edited By M. Asaduddin Copyright 2016
    298 Pages
    by Routledge India

    298 Pages
    by Routledge India

    This volume explores the reception of Premchands works and his influence in the perception of India among Western cultures, especially Russian, German, French, Spanish and English. The essays in the collection also take a critical look at multiple translations of the same work (and examine how each new translation expands the work‘s textuality and

    Notes on contributors Introduction  Part 1 Premchand in Translation: Surveys, Histories, Receptions 1. Premchand in English: One Translation, Two Originals 2. Premchand in English Translation: The Story of an Afterlife 3. Premchand in German Language:Texts, Paratexts and Translations 4. Premchand in Russian: Translation, Reception, Adaptation 5. Beyond Orientalism: Premchand in Spanish Translations 6. Premchand in French & the French for Premchand 7. French Translations Of Munshi Premchands Short Stories: A Critical Enquiry Part 2 Premchand on Translation: Formulations and Praxis 8. Premchand on/in Translation 9. Premchand and the Politics of Language: On Translation, Cultural Nationalism, and Irony 10. Translation as New Aesthetic: Premchands Translation of Shab-e Taar and European Modernism 11. Experiencing Premchand Through Translation of Three Stories: Culture, Gender, History Part 3 Premchand and Cinematic Adaptation: Two Stories 12. In Quest of a Comparative Poetics: A Study of Sadgati 13. Politics of Language, Cultural Representation and Historicity: "Shatranj ke Khiladi" in (Self-) Translation and Adaptation Part 4 Premchands Thematics: Two Essays 14. Kashi as Gandhi‘s City: Personal and Public Lives in Premchands Karmabhumi 15. Demystifying the Sanctity of the Village Council: Ghareeb Ki Haaye as a Counter-Narrative to Panch Parmeshwar Index

    Biography

    M. Asaduddin is Professor of English and Dean, Faculty of Humanities and Languages at Jamia Millia Islamia, New Delhi, India, and Director, Jamia Centenary History Project. He writes on literature, language politics and translation studies. He was a Fulbright Scholar-in-Residence at Rutgers University, New Jersey, USA (2008–9), and Visiting Professor/Fellow at several universities in India and outside. His publications include Filming Fiction: Tagore, Premchand and Ray (2012), A Life in Words (2012), For Freedom’s Sake: Manto (2002) and Lifting the Veil: Selected Writings of Ismat Chughtai (2001). He has received several prizes for his translations including the Katha Award, the Dr A. K. Ramanujan Award, the Sahitya Akademi (National Academy of Letters) Award and the Crossword Book Award.