This is the first comprehensive book-length study of gender politics in Ngugi wa Thiong'o's fiction. Brendon Nicholls argues that mechanisms of gender subordination are strategically crucial to Ngugi's ideological project from his first novel to his most recent one. Nicholls describes the historical pressures that lead Ngugi to represent women as he does, and shows that the novels themselves are symptomatic of the cultural conditions that they address. Reading Ngugi's fiction in terms of its Gikuyu allusions and references, a gendered narrative of history emerges that creates transgressive spaces for women. Nicholls bases his discussion on moments during the Mau Mau rebellion when women's contributions to the anticolonial struggle could not be reduced to a patriarchal narrative of Kenyan history, and this interpretive maneuver permits a reading of Ngugi's fiction that accommodates female political and sexual agency. Nicholls contributes to postcolonial theory by proposing a methodology for reading cultural difference. This methodology critiques cultural practices like clitoridectomy in an ethical manner that seeks to avoid both cultural imperialism and cultural relativisim. His strategy of 'performative reading,' that is, making the conditions of one text (such as folklore, history, or translation) active in another (for example, fiction, literary narrative, or nationalism), makes possible an ethical reading of gender and of the conditions of reading in translation.
Table of Contents
Contents: Introduction; A topography of 'woman'; Clitoridectomy and Gikuyu nationalism; The landscape of insurgency; Reading against the grain (of wheat); Paternity, illegitimacy and intertextuality; The neocolony as a prostituted economy; Conclusion - prostituting translation: an ethics of postcolonial reading; Bibliography; Index.
'Brendon Nicholls revisits old issues such as gender and nationalism in African literature with freshness and deploys historical context in his reading of Ngugi's texts with amazing discrimination. His book compels us to look at the politics of translation in African literature with new insights and to see translation as a source of creative energy and agency, rather than the space within which "original" meaning or the autochthon is violated'. James Ogude, University of the Witwatersrand, South Africa and author of Ngugi’s Novels and African History ’... the book provides readers with a clear grasp of the subject matter... Recommended.’ Choice 'A well-researched and highly theoretical monograph...' Review of English Studies '... very informed and illuminating analysis.' Wasafiri