May 13, 2020 Forthcoming
Reference - 232 Pages - 9 B/W Illustrations
ISBN 9780367198558 - CAT# K418183
Series: Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies
SAVE ~$31.00 on each
Atanarjuat: The Fast Runner and even Dances With Wolves are known for their use of dialogue in endangered indigenous languages, but the Taiwanese blockbuster Seediq Bale, which contains more more dialogue in an indigenous language than any other film before or since, has not received the recognition it deserves. Seediq Bale celebrates the warriors who rebelled against or collaborated with the Japanese in the hills around the central Taiwanese town of Musha in 1930; this book celebrates the grandchildren of the rebels and the collaborators, who made the film possible by translating the dialogue in the Mandarin-language screenplay into Seediq.
This book is a thick description of the translation of the screenplay. It describes in detail how Wei Te-sheng included Mandarin translations of Seediq oral texts into his screenplay, and then how the Seediq translators "back-translated" the screenplay into Seediq. It shows how the Seediq translators supplemented the screenplay with their own interpretation of the Wushe Incident and of Seediq culture in their translation, an interpretation that is informed by their modernity. The Seediq translators’ indigenous cultural translation suggests how translation might be part of language and culture revitalization projects that articulate alternative indigenous modernities in settler states around the world.
Introduction: Indigenous Modernity and the Translation of Seediq Bale
1. Resistance, Critique, Compromise: Critical Women in the Mandarin Version
2. Refining the Ore: From Foreignization and Domestication to Fluency
3. The Game of Telephone: Cultural Translation as Adaptation
4. Pacifying the Pine: How to Demilitarize Headhunting Songs
5. The Dialectic of Dmahun: The Thicker Backtranslation of Cultural Keywords
6. From Hako Utux to Rainbow Bridge: Into the Middle Ground
7. Translating Colonial Modernity: Adapting Terminologically
Conclusion: The Thick Description of Indigenous Cultural Translation