April 21, 2020 Forthcoming
Reference - 192 Pages - 25 B/W Illustrations
ISBN 9780367321307 - CAT# 315708
Series: Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication
SAVE ~$31.00 on each
The issue of differences between translational language and native-speaker language has become a topic of increasing interest in linguistics and Translation Studies (TS). One of the primary tasks in this research area is to employ a corpus approach and analyse collocations with authentic language data by comparing comparable corpora consisting of translated and native-speaker texts. Collocation in linguistics and TS refers to the relationship of co-occurrence between lexical items. The book shows that examining the use of collocations constitutes an integral part in assessing the naturalness of second language (L2) use, and therefore can be a valid measure to make a distinction between translational language and native-speaker language.
Nevertheless, the role of collocation has not been given enough attention or discussed systematically in TS and, to date, there is hardly any translation theorist has clarified the mechanism of collocation in TS, by which translators acquire receptive and productive knowledge of collocations in their L2. In addition, previous research in this area is largely confined to Indo-European languages, resulting in a lack of empirical evidence involving Asian languages. The book therefore attempts to bridge the gap in the literature and constitute an integral part in the research area.
1. Form, Meaning and Function in Collocation: A Corpus Study on Commercial Chinese-to-English Translation
2. Literature Review: Collocation and Translation Studies
3. Preliminary Study: Setting the Stage
4. Research Design: Methodology and Data Processing
5. Data Analysis: Features of Chinese Translators’ Use of English Collocations in the Commercial Register (Part I)
6. Data Analysis: Features of Chinese Translators’ Use of English Collocations in the Commercial Register (Part II)
7. Translation Universals in Chinese Translators’ Use of L2 English Collocations
8. Implications of Findings